published on
א.
מאי-קא משמע-לן דער רעגן?
װאָס-זשע לאָזט ער מיר צו הערן? —
זײַנע טראָפּנס אויף די שויבן
קויקלען זיך,װי טריבע טרערן.
און דער שטיװל איז צעריסן
און עס װערט אין גאַס אַ בלאָטע׃
באַלד װעט אויך דער װינטער קומען –
כ׳האָב קיין װאַרעמע קאַפּאָטע...
ב.
מאי-קא משמע-לן דאָס ליכטל?
װאָס-זשע לאָזט עס מיר צו הערן? —
ס׳קאַפּעט און עס טריפֿט איר חלבֿ
און ס׳װעט באַלד פֿון איר נישט װערן.
אַזוי צאַנק איך דאָ אין קלייזל,
װי אַ ליכטל, שװאַך און טונקל,
ביז איך װעל אַזוי מיר אויסגיין
אין דער שטיל, אין מזרח-װינקל...
ג.
מאי-קא משמע-לן דער זייגער?
װאָס-זשע לאָזט ער מיר צו הערן? —
מיט זײַן געלבן ציפּער-בלעטל,
מיט זײַן קלינגען, מיט זײַן שװערן?
ס׳איז אַן אָנגעשטעלטע כּלי,
ס׳האָט קיין לעבן, קיין געפֿילן,
קומט די שעה, דאָ מוז ער שלאָגן,
אָן זײַן רצון, אָן זײַן װילן...
ד.
מאי-קא משמע-לן מײַן לעבן?
װאָס-זשע לאָזט עס מיר צו הערן? —
פֿוילן, װעלקן אין דער יוגנט,
פֿאַר דער צײַט פֿאַרעלטערט װערן;
עסן ״טעג״ און שלינגען טרערן,
שלאָפֿן אויפֿן פֿויסט דעם האַרטן,
טויטן דאָ דעם עולם הזה
און אויף עולם הבא װאַרטן...
May ko mashme lon the rain?
What does it teach me?
Down the windowpane the drops
Roll down like dismal tears.
And my boots are torn
And the street is getting muddy;
Soon, too, the winter will come-
I have no warm coat…
May ko mashme lon the candle?
What does it teach me?
Its tallow drips and trickles
And soon it will disappear.
So I flicker here in the study-house,
like a candle, weak and dim,
Till I will thus go out,
In the quiet, in the eastern corner…
May ko mashme lon the clock?
What does it teach me?
With its yellow dial,
With its ringing, with its swearing?
It's an appointed instrument,
It has no life, no feelings,
Come the hour it must strike,
Without its desire, without its will.
May ko mashme lon my life?
What does it teach me?
To decay, to wither in its youth,
To grow old before its time.
To eat "days" and swallow tears,
To sleep upon my hard fist,
To die here in "this world"
And to wait for the world to come...
- Genre
- Yiddish