published on
Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo
Music by Hugo Wolf (1860-1903)
Poetry by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
Translated by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852-1895)
Andrew Robert Munn, bass
Rami Sarieddine, piano
Recorded at BlackBird Studios Berlin, September 2018
With the support of The Juilliard School's Alan D. Marks Center Project Grant Program
I. Wohl denk’ ich oft
Wohl denk’ ich oft an mein vergang’nes Leben,
Wie es vor meiner Liebe für dich, war;
Kein Mensch hat damals acht auf mich gegeben,
Ein jeder Tag verloren für mich war.
Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben,
Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar*…
Genannt in Lob und Tadel bin ich heute,
Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!
Quite often, I think of my past life,
How it was, before my love for you;
No one gave a care for me then,
Each day was wasted for me;
I thought perhaps to live entirely for song,
And to flee from the swarm of men…
Today I am named in praise and criticism,
And all people know that I am here!
----------------------------------------------------
II. Alles endet was entstehet
Alles endet, was entstehet.
Alles, alles rings vergehet.
Denn die Zeit flieht, und die Sonne
Sieht, daß alles rings vergehet,
Denken, Reden, Schmerz, und Wonne;
Und die wir zu Enkeln hatten
Schwanden wie bei Tag die Schatten,
Wie ein Dunst im Windeshauch.
Menschen waren wir ja auch,
Froh und traurig, so wie ihr;
Und nun sind wir leblos hier,
Sind nur Erde, wie ihr sehet;
Alles endet, was entstehet.
Alles, alles rings vergehet.
All things end, all that begins.
Al things, all around perish.
For time flies, and the sun
Sees, that all things around perish.
Thought, Speech, Pain, and Joy;
And those whom we had as grandchildren
Vanished as shadows by day,
Like a fog in the wind’s breath.
Yes. we were human beings too,
Joyful and mournful, just as you.
And now we are lifeless here,
We are but earth, as you see.
All things end, all that begins.
Al things, all around perish.
-------------------------------------------------------------
III. Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
Von Gott, der sie erschuf? Ist es der Strahl
Von andrer Schönheit aus dem Jammertal,
Der in mein Herz Erinnrung weckend bricht?
Ist es ein Klang, ein Traumgesicht,
Das Aug‘ und Herz mir füllt mit einem Mal
In unbegreiflich glüh’nder Qual,
Die mich zu Tränen bringt? Ich weiß es nicht.
Was ich ersehne, fühle, was mich lenkt,
Ist nicht in mir; Sag mir, wie ich’s erwerbe?
Mir zeigt es wohl nur eines And‘ren Huld;
Darein bin ich, seit ich dich sah, versenkt.
Mich treibt ein Ja und Nein, ein Süß und Herbe…
Daran sind, Herrin, deine Augen Schuld!
Does my soul feel the longed-for light
Of God, who created it? Is it the shine
Of another beauty from the vale of tears
That refracts in my heart awakened memories?
Is it a sound, a dream’s vision,
That in one instant fills my eyes and heart
With incomprehensible blazing torment
That brings me to tears? I do not know.
What I long for, feel, what guides me,
Is not within me; tell me, how do I gain it?
It likely reveals to me only another’s grace.
Therein I am submerged, since I saw you.
Impelled by a yes and no, a sweet and bitter
That, my lady, is the fault of your eyes!
- Genre
- Classical
Contains tracks
published on
published on
published on