published on
Les traducteurs, des lecteurs et des passeurs uniques
«Le destin d’un livre est complet quand il quitte sa langue d’origine » confie tout récemment à la radio Jérôme Ferrari, parrain de cette 6e édition du festival Vo-Vf, le monde en livres qui s'est déroulé du 5 au 7 octobre 2018 à Gif-sur-Yvette. Fidèle à son âme, le festival Vo-Vf est un événement unique où la voix des traducteurs nous invite à découvrir la littérature étrangère autrement, à tendre l’oreille vers une meilleure compréhension des livres, de l’autre et du monde.
Eclectique et coloré, le programme de Vo-Vf va une nouvelle fois surprendre, susciter mille curiosités et surtout donner envie de lire.
Jérôme Ferrari, prix Goncourt 2012, a ouvert es festivités vendredi soir en compagnie de sa traductrice en serbe Melita Logo Milutinovic. L’occasion de présenter son nouveau roman A son image
(Actes Sud), événement de cette rentrée littéraire. Ce fut un grand honneur également de recevoir Pierre Bergounioux pour évoquer William Faulkner en compagnie du réalisateur Henry Colomer, auteur du documentaire Des voix dans le choeur, éloge des traducteurs.
Les traducteurs parlent avec passion des ouvrages qu’ils ont traduits, aimés, ouvrent les horizons et dévoilent un peu du mystère des langues ; ils seront nombreux au rendez-vous, à commencer
par Brice Matthieussent, traducteur à l’honneur, à qui l’on doit de connaître les chefs-d’oeuvre de la littérature contemporaine américaine, de Jim Harrison à John Fante.
Lola Lafon, auteure cosmopolite, a évoqué ses liens avec les langues qui ont traversé son histoire personnelle et littéraire. L’éditeur Oliver Gallmeister sait dénicher les pépites du Nature Writing
américain, il sait aussi fort bien en parler, la rencontre promet d’être captivante.
Si elle est universelle, la littérature questionne. Comment se transmet-elle ? Comment un auteur envisage-t-il la traduction de ses oeuvres dans des langues qu’il ne comprend pas ? Doit-on retraduire
les classiques ? A cette dernière question, Josée Kamoun et Martin Rueff y ont répondu autour de leurs nouvelles traductions de, respectivement 1984 de George Orwell et la trilogie Nos ancêtres (Le
Vicomte pourfendu, Le Baron perché, Le Chevalier inexistant) d’Italo Calvino.
Au fil des nombreuses tables rondes, le public a pu découvrir la langue de l’adolescence, la littérature géorgienne ou albanaise, un roman graphique monstre, les grands romans de la rentrée
littéraire, les polars ou les langages des animaux, la chanson bretonne avec André Markowicz et Françoise Morvan accompagnés d’Annie Ebrel. C’est en musique également que le traducteur Michel
Volkovitch devoila la puissance et la poésie du Rebètico.
La littérature est une fête, et cette nouvelle édition le sera. Une fête en mots, en musique et en saveurs, autour de concerts, lectures, expositions et repas conviviaux.
Nous avons le plaisir de partager avec vous les enregistrements de ces moments uniques, afin de prolonger l'experience en attendant la prochaine Edition.
L’équipe de Vo-Vf, le monde en livres
- Genre
- Éducation