Фернанду Пессоа. Сонет ІІ | Fernando Pessoa - Sonnet II - in Ukrainian by Basil Billow published on 2018-05-07T04:10:11Z Переклав Георгій Пилипенко. Читає Василь Білоцерківський. Сонет ІІ Якби явились радощі життя, В котрому плоть задовольняє примхи, Якось інакше, грубим прикриттям Здались тоді б життя, і плоть, і втіхи. Та не явленна істина речей: Подоба бреше навіть як подоба, І через зір зашорених очей Встає буття примарлива оздоба. Звідкіль же умоглядний сенс життя? З нічого. Світ цей — ірраціональний Чи ще якийсь, незнаність — на сміття Його нам оберта. І звідки ж — шквальний Щемливий біль життя, глибинна хлань Душененависті до пошуків й ридань? Genre Classical Comment by Basil Billow @yury-vlasisshen: Дякую за відгук! Решта перекладів цього циклу, яких 35, буде також опубліковано. 2018-09-03T16:14:56Z Comment by UA-lyrics for your HIT чудовий переклад! 2018-08-10T16:00:59Z