Track artwork

La Città (The City) - Piano Solo

Fivos Valachis on August 27, 2013 18:08

Stats for this track

This Week Total
Plays 34 5404
Comments 153
Favoritings 200

Uploaded by

  • Report copyright infringement

    In 42 Sets

    View all

    In 68 Groups

    View all

    More tracks by Fivos Valachis

    Boat People, Arranged

    Color Your Life, Azure - Piano Solo

    Gnossienne 1 by Erik Satie, "The Greek Variations" - Fivos Valachis

    Birthday, 55 Years Old - Nocturne Impro 10 Jun

    Thanks to all of you for this year - 10 June 2014

    View all
    Tags: classical

    I composed this song, after reading a marvelous poem "The City" by a Greek poet Konstantinos Kavafis.
    ( https://en.wikipedia.org/wiki/Constantine_P._Cavafy )

    Our life is in our hands, depends on us.

    p.s. HELP. I'M SEARCHING FOR OTHER LANGUAGES TRANSLATION.
    -

    The City

    [1.08] You said, "I will go to another land, I will go to another sea.
    Another city will be found, better than this.
    Every effort of mine is condemned by fate;
    and my heart is -- like a corpse -- buried.
    [1.45] How long in this wasteland will my mind remain.
    Wherever I turn my eyes, wherever I may look
    I see the black ruins of my life here,
    where I spent so many years, and ruined and wasted."

    [2.21] New lands you will not find, you will not find other seas.
    The city will follow you. You will roam the same
    streets. And you will age in the same neighborhoods;
    in these same houses you will grow gray.
    [4.53] Always you will arrive in this city. To another land -- do not hope --
    there is no ship for you, there is no road.
    As you have ruined your life here
    in this little corner, you have destroyed it in the whole world.
    -

    La Città

    Dicesti: "ad altra città andrò, ad altro mare.
    altra città dev'esserci migliore di questa
    dove ogni mio tentativo è destinato al fallimento,
    e il mio cuore, quesi fossi morto, sepolto.

    Fino a quando la mia mente in questo marasma giacerà?
    ovunque volgo l'occhio, ovunque guardo
    perduti ruderi della mia vita qui scorgo
    ove tanti anni ho trascorso e guastato e sciupato."

    Nuovi paesi non troverai, né altri mari, né altri mari.
    la città, ti seguirà
    per le stesse vie circolerai;
    nei soliti quartieri andrai invecchiando;
    sempre tra queste case ti farai bianco.

    A questa città ognora giungerai
    per quegli altri paesi, lascia ogni speranza
    a te nave non c'è, non c'è nessuna strada.
    Così come la tua vita rovinasti qui
    in questo piccolo angolo,
    su tutta la terra
    -

    La Ciudad

    Dijiste: "Iré a otra ciudad, iré a otro mar.
    Otra ciudad ha de hallarse mejor que ésta.
    Todo esfuerzo mío es una condena escrita;
    y está mi corazón - como un cadáver - sepultado.
    Mi espíritu hasta cuándo permanecerá en este marasmo.
    Donde mis ojos vuelva, donde quiera que mire
    oscuras ruinas de mi vida veo aquí,
    donde tantos años pasé y destruí y perdí".

    Nuevas tierras no hallarás, no hallarás otros mares.
    La ciudad te seguirá. Vagarás
    por las mismas calles. Y en los mismos barrios te harás viejo
    y en estas mismas casas encanecerás.
    Siempre llegarás a esta ciudad. Para otro lugar -no esperes-
    no hay barco para ti, no hay camino.
    Así como tu vida la arruinaste aquí
    en este rincón pequeño, en toda tierra la destruiste.

    -

    Η Πόλις

    Είπες "Θα πάγω σ`άλλη γη, θα πάγω σ`άλλη θάλασσα.
    Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
    Κάθε προσπάθειά μου μια καταδίκη είναι γραφτή
    κ`είν`η καρδιά μου σαν νεκρός θαμμένη.
    Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
    Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
    ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
    που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα."

    Καινούριους τόπους δε θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
    Η πόλις θα σε ακολουθεί.Στους δρόμους θα γυρνάς
    τους ίδιους.Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς
    και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ`ασπρίζεις.
    Πάντα στην πόλι αυτή θα φτάνεις.Για τα αλλού μην ελπίζεις
    δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
    Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
    στην κώχη τούτη την μικρή, σ`όλην την γη την χάλασες.

    -

    die Stadt

    Du sagst: "Ich gehe in ein anderes Land, an ein anderes Meer.
    Eine andere Stadt muß es geben, besser als diese.
    Jede meiner Anstregungen ist vom Schicksal verdammt,
    Und mein Herz - wie ein Toter- begraben.

    Wie lange wird mein Geist in dieser Ödnis bleiben?
    Wohin ich meine Augen wende, wohin ich sehe,
    Ich sehe die düsteren Ruinen meines Lebens hier,
    Wo ich so viele Jahre verbrachte, verschwendete, verdarb."

    Neue Länder wirst Du nicht finden, auch keine neuen Meere,
    Die Stadt wird Dir folgen, die immergleichen Straßen wirst Du gehen.
    In denselben Vierteln wirst Du alt werden
    Und in den gleichen Häusern werden Deine Haare ergrauen.

    Du wirst wieder in dieser Stadt ankommen,
    Nach neuen Ländern, laß alle Hoffnung fahren!
    Es gibt kein Schiff für Dich, keine Straße.
    So wie Du hier Dein Leben zerstört hast,
    In diesem kleinen Winkel,
    So hast Du es auf der ganzen Welt.

    -

    je zei: "Ik ga naar een ander land, ik ga naar een andere zee.
    Een andere stad zal gevonden worden, beter dan deze.
    Al mijn werk wordt veroordeeld door het lot;
    en mijn hart is - als een lijk - begraven.
    Hoe lang in deze woestenij zullen mijn gedachten blijven.
    Overal waarnaar ik mijn ogen richt, waar ik kan kijken,
    Zie ik de zwarte ruïnes van mijn leven hier,
    waar ik zo vele jaren heb doorgebracht, geruïneerd en verspild."

    Nieuwe landen zal je niet vinden, je zal geen andere zeeën vinden.
    De stad zal je volgen. Je zal zwerven in dezelfde
    straten. En je zal ouder worden in dezelfde buurten;
    in dezelfde huizen zal je grijs worden.
    Altijd kom je aan in deze stad. Naar een ander land - niet hopen -
    is er geen schip voor je, er is geen weg.
    Zoals je je leven hebt verpest, hier
    in dit hoekje, heb je het vernietigd in de hele wereld.

    thanks for the translation: Dick Vestdijk - oorlab

    -

    153 Comments

    153 timed comments and 0 regular comments

    Add a new comment

    You need to be logged in to post a comment. If you're already a member, please or sign up for a free account.

    Share to WordPress.com

    If you are using self-hosted WordPress, please use our standard embed code or install the plugin to use shortcodes.
    Add a comment 0 comments at 0.00
      Click to enter a
      comment at
      0.00